Gallery

april-2010-112 browns-etc-june-2010-089 mockingbirdsflirting img_3924-1 picture-009 handsomedad catamarans-jersey-coast manayunk-west-end img_8237r img_3997r ensenada-2009-pj img_5946 img_6800 img_7387 IMG_8984 IMG_9610 IMG_0223 IMG_3685 IMG_3805 IMG_5224 IMG_7088 IMG_1407_edited-1 IMG_5709 IMG_8329 IMG_9172 richmond preppy smokers 2015 IMG_6586 IMG_7181 IMG_0236-1 IMG_4969 IMG_4137 IMG_4784 IMG_4059 IMG_0733_edited-1 IMG_2787 IMG_8424r IMG_3321 IMG_3506r IMG_9135 IMG_0063 (2) IMG_5032 IMG_7897 IMG_0902 IMG_4974 IMG_6697r IMG_6738 IMG_7317 IMG_8726 IMG_2962 IMG_3321 IMG_1391 IMG_2021 IMG_2228 IMG_6338 IMG_3886r IMG_5940 IMG_4190 IMG_5183 IMG_5780 IMG_6186

Gallery

partying-on-gower1 got-grid img_2462 img_3162 asian-girls-sitting-on-bench_0 bunboy img_3020 img_6321 brothers-in-arms-at-Cleary-Court grandpop's watermelon painting xxxx-in-malibu IMG_0173 bird on a wire puerto vallarta thumbs_img_0024 sumo IMG_5134_edited-1 IMG_5898 say bone, doggie IMG_8741 IMG_8816 IMG_6478 IMG_2628 (2) IMG_4017 (2) IMG_8866 IMG_2467_edited-1 IMG_5844 IMG_5081r IMG_7605r IMG_1090 IMG_0868 IMG_2274 IMG_4733 IMG_5643 IMG_7556 IMG_2110 IMG_2737 IMG_7235 IMG_9721 IMG_1193 IMG_3714 IMG_8814 IMG_0154 IMG_2321 IMG_3933 IMG_6629 IMG_6703 IMG_5304 IMG_5830 IMG_7891 IMG_0576r

Best Trivia - Foreign Language

  

Favorite Trivia – FOREIGN LANGUAGE

 

“Selecting the best translations was difficult. Seamus Heaney once wrote that the key to translation is to recreate ‘tone’ and ‘tune.’ I undertook to find those poems which most closely approximated Hernández’s original tone and tune, without sacrificing the original meaning. Ironically, some of the most literal translations available are also some of the worst. The syntax of Spanish is entirely different from that of English, but it is more than a simple matter of grammar.  Latino poet Alberto Ríos once wrote:

      “‘In English, one says, I dropped the glass, should such a thing happen. It is an I-centered instance, rugged individualism in its smallest moment.  In Spanish, one says, “Se me calló el vaso,” which means “The glass, it fell from me.” This is a different world view, a way of accommodating the world, of living with it instead of changing it.’

“…The rhythm is different. The sentence structure is often periodic. As in many romance languages, internal rhymes are pervasive. That adjectives follow nouns in Spanish and carry masculine or feminine endings makes it much easier to achieve end rhymes. Often the translator must decided whether to render rhythm or rhyme, exact meaning or mood. These decisions are especially complex when translating the poems composed in form, but the best translators seem to resolve such conflicts with ease.” [preface]

The Selected Poems of Miguel Hernandez: A bilingual edition, ed. by Ted Genoways

aware – the special poignancy one feels while enjoying ephemeral beauty (Japanese) 

débrouillard  – making the best of a bad situation (French)

feng shui – (literally wind and water) – ancient Chinese art of placement. The goal is to enhance the flow of chi (life force or spiritual energy), and to create harmonious environments that support health, beckon wealth and invite happiness. (Chinese)

lares and penates – household goods (Latin)

mi sentido pésame  – sorry for your loss; my regrets; my sympathies (Spanish)

ostranenie  – when an artist makes the familiar seem strange so that it can be seen freshly (Russian)

por fin llegó el viernes – thank god it’s Friday (Spanish)

tokonoma – an alcove in a traditional Japanese home used to display one or two decorative objects at a time.  the chosen items reflect the season and evoke an appreciate for both art and nature. (Japanese)

qui vivra verra – who lives will see; live and learn (French)

sophrosye – appreciation of moderation, a temperate way of life (Greek)

tout ça pour ça – all this for this? or  all that for this? (French)

wabi-sabi – acceptance of transience and imperfection; nothing lasts, nothing is finished, nothing is perfect; art: flawed beauty (Japanese)

Wu wei – effortless action; act without acting, do without doing; let your actions flow (Chinese: Lao-Tzu)

“Apparently one reason for the queer phraseology that translated Russian speeches often have is that Russian contains so large a vocabulary of abusive words that English equivalents do not exist.” 

George Orwell’s Diaries – George Orwell


Did you know that ALL Japanese words end in a vowel or the letter “n” (Japan, for instance)?
 

 

 

The Hawaiian language was an oral tradition. The Hawaiian alphabet (piapa), was written by 19th century missionaries. The alphabet contains only 12 letters: 5 vowels (a, e, i, o, u) and 7 consonants (h, k, l, m, n, p, w).

 

Comments are closed.